यह कहानी का हिस्सा है कनाडा में आपका स्वागत हैआव्रजन के बारे में एक सीबीसी समाचार श्रृंखला ने उन लोगों की आंखों के माध्यम से बताया जिन्होंने इसका अनुभव किया है।
एक पारिवारिक चिकित्सक, माया कोलेलेट-टेट्रॉल्ट, एक मरीज को अपने कार्यालय में पार्स-एक्सटेंशन में एक क्लिनिक में स्वागत करता है।
वह महिला, जो हाल ही में भारत से आ गई थी, यहां अपनी गर्भावस्था पर चर्चा करने के लिए है और वीडियो लिंक द्वारा एक तीसरे व्यक्ति द्वारा शामिल हो गई है – एक दुभाषिया जो हिंदी बोलता है।
सीएलएससी मॉन्ट्रियल में सबसे विविध पड़ोस में से एक है, और स्वास्थ्य देखभाल कार्यकर्ता नियमित रूप से उन रोगियों का इलाज करते हैं जो हाल ही में दुनिया भर से कनाडा में पहुंचे थे।
पिछले दो वर्षों से, क्लिनिक ने रोगियों को कर्मचारियों के साथ बेहतर संवाद करने में मदद करने के लिए एक ऑनलाइन अनुवाद सेवा का उपयोग किया है।
कोलेलेट-टेट्रॉल्ट का कहना है कि वह हर चार रोगियों में से लगभग एक के लिए इसका उपयोग करती है। उसके कुछ मरीज कुछ ही हफ्ते पहले मॉन्ट्रियल पहुंचे और अंग्रेजी या फ्रेंच में संवाद करने के लिए संघर्ष किया।
“यह पूरी तरह से मेरे अभ्यास को बदल देता है,” कोलेलेट-टेट्रॉल्ट ने कहा। “ये रोगी अपने दिन से गुजरते हैं, कई लोगों के साथ संवाद करने में सक्षम नहीं होते हैं। कभी -कभी हम न केवल चिकित्सा चीजों के साथ मदद करते हैं, बल्कि अन्य चीजें जो सुपर महत्वपूर्ण हैं – जैसे रहने के लिए जगह ढूंढना।”
रोगी, जब दुभाषिया के माध्यम से पूछा गया कि क्या वह सेवा पसंद करती है, मुस्कुराई और कहा, “हाँ।”
क्यूबेक में अंग्रेजी और फ्रेंच के उपयोग पर तनाव के रूप में, एक सार्वजनिक क्लिनिक ने उन रोगियों को देखभाल देने में मदद करने के लिए एक अनुवाद सेवा की ओर रुख किया है जो किसी भी भाषा में संवाद नहीं करते हैं।
अनुसंधान इसे वापस करता है
मेडिकल ट्रांसलेशन में विशेषज्ञता वाली कंपनी, वॉयस द्वारा प्रदान की गई सेवा, 240 भाषाओं और बोलियों को बोलने वाले दुभाषियों को प्रदान करती है। प्रक्रिया सरल है: एक टैबलेट या फोन पर ऐप खोलें, एक भाषा का चयन करें और एक अनुवादक सेकंड के भीतर स्क्रीन पर पॉप अप करें।
ऑरेलिया डि फैब्रीज़ियो, जो Ciuss वेस्ट-सेंट्रल मॉन्ट्रियल में कार्यक्रम की देखरेख करते हैं, ने कहा कि इसने स्वास्थ्य देखभाल श्रमिकों को रोगियों के साथ बेहतर संवाद करने और प्रक्रिया में पैसे बचाने की अनुमति दी है।
एक ऐसे प्रांत में जहां भाषा की राजनीति कभी-कभी मौजूद होती है-और पिछले साल के बारे में सवाल थे चाहे अंग्रेजी बोलने वाले अपनी पसंदीदा भाषा में देखभाल प्राप्त कर सकते हैं – डि फैब्रीज़ियो ने कहा कि पहली प्राथमिकता हमेशा यह सुनिश्चित कर रही थी कि मरीज अपने डॉक्टर के साथ संवाद कर सकें।
“दिन के अंत में, हमें अपने रोगियों को हमारे क्लीनिकों में आने वाले, हमारे अस्पताल में देखभाल की पेशकश करनी होगी, और यह वास्तव में एक बहुत बड़ा मुद्दा है कि हम अपने रोगियों के साथ संवाद करने में सक्षम नहीं हैं,” उसने कहा।
“यह देखभाल की चिंताओं की भारी गुणवत्ता का कारण बनता है।”
अनुसंधान भारी रूप से सुझाव देता है कि एक मरीज की पहली भाषा में देखभाल करने के लिए पहुंच नाटकीय रूप से स्वास्थ्य परिणामों में सुधार करती है।
ए 2022 अध्ययन उदाहरण के लिए, कैनेडियन मेडिकल एसोसिएशन जर्नल में प्रकाशित, उदाहरण के लिए, पाया गया कि जो मरीज अंग्रेजी के अलावा अन्य भाषाएं बोलते हैं, वे 54 प्रतिशत तक कम हैं, जो मरने या अन्य गंभीर स्वास्थ्य परिणामों का अनुभव करने की संभावना है, जब चिकित्सकों के साथ जोड़ा जाता है जो उनके समान भाषा बोलते हैं।
सीबीसी द्वारा कमीशन किए गए एक नए सर्वेक्षण से पता चलता है, साथ ही, नए प्रवासियों को देखभाल तक पहुंचने में कठिनाई हुई है, विशेष रूप से क्यूबेक में। 1,500 से अधिक वयस्क कनाडाई निवासियों ने सीबीसी न्यूज द्वारा 1 नवंबर और 18, 2024 के बीच कमीशन किए गए पोलारा सर्वेक्षण में भाग लिया। वे सभी पिछले 10 वर्षों में कनाडा पहुंचे।
उत्तरदाताओं में, क्यूबेक (62 प्रतिशत) में पांच में से तीन नए लोगों ने कहा कि वे कनाडा की स्वास्थ्य देखभाल प्रणाली से संतुष्ट नहीं थे, पूरे कनाडा में कुल उत्तरदाताओं के 44 प्रतिशत की तुलना में।
‘मैं अपने मरीजों से बात करता हूं’
अनुवाद सेवा को PARC-EX में पायलट किया गया था और इस क्षेत्र में अन्य क्लीनिकों में विस्तार किया गया है, साथ ही यहूदी जनरल अस्पताल भी, Di Fabrizio ने कहा।
इससे पहले, सीएलएससी इन-पर्सन अनुवादकों पर निर्भर करता था, जिन्हें समय से पहले सतर्क किया जाना था और कहीं अधिक महंगे थे। यदि कोई मरीज देर से था या क्लिनिक अपनी नियुक्तियों के पीछे था, तो उन्हें भी भुगतान किया जाना था।
![डेस्क पर महिला](https://i.godfear.in/1.7442691.1738002691!/fileImage/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/original_1180/perle-feldman.jpg?im=)
क्लिनिक में काम करने वाले एक लंबे समय से चिकित्सक पेरेल फेल्डमैन ने कहा कि इन-पर्सन ट्रांसलेशन पर भरोसा करना वर्षों में एक बाधा है। उसने अपने पहले मरीजों में से एक को एक निवासी के रूप में याद किया, एक महिला थी जो गर्भवती होने की कोशिश कर रही थी, और उसकी भाभी उसके दुभाषिया के रूप में थी।
“यह बहुत, बहुत अजीब था क्योंकि आप उन सवालों की कल्पना कर सकते हैं जो आपको एक बांझपन वर्कअप के दौरान पूछना है,” उसने कहा।
फेल्डमैन ने कहा कि ऑनलाइन अनुवाद मददगार रहा है और वह इसे और विस्तारित देखने की उम्मीद करती है।
“हमारे पास बहुत कमजोर आबादी है,” उसने कहा।
“जो लोग सामाजिक रूप से, आर्थिक रूप से बहुत कठिन परिस्थितियों में हैं, हम उन्हें अच्छी दवा प्रदान करना चाहते हैं, और अच्छी दवा संचार पर आधारित है। मैं पशु चिकित्सक नहीं हूं। मैं पशु चिकित्सा देखभाल नहीं करता। मैं अपने रोगियों से बात करता हूं।”